Μιχάλης Χατζηγιάννης (Mijális Jatziyánnis) es un cantautor originario de Chipre. Es uno de mis cantantes favoritos y una de mis canciones favoritas, me gusta mucho su música porque al estar escuchándola llega un momento tan relajante que hace que te olvides de todo.
Una de las cosas que se me hacen graciosas es que existe tanto misterio al momento de traducir sus letras, no sólo lo digo yo sino también los mismos Griegos.
Espero les guste
Θέλω να σου μιλήσω, θέλω να' μαι μαζί σου
Quiero hablar contigo, quiero estar contigo
Και να σε αποκοιμίσω, να' μαι η αναπνοή σου
Και να σε αποκοιμίσω, να' μαι η αναπνοή σου
Para verte dormir y ser tu respiración
Έτσι να με ακούσεις, μη μ' αφήσεις να φύγω
Έτσι να με ακούσεις, μη μ' αφήσεις να φύγω
Sólo escúchame,
no dejes que me vaya
Μ' έρωτα να με λούσεις, αν ερχόσουν για λίγο
Para que me bañes de amor, si aparecieras por un poco
Μ' έρωτα να με λούσεις, αν ερχόσουν για λίγο
Para que me bañes de amor, si aparecieras por un poco
Αν μου τηλεφωνούσες θάνατος η φωνή σου
Si me llamaras
, tu voz sería mi muerte
Που δεν ξεχνάω ποτέ
Που δεν ξεχνάω ποτέ
Que no olvido nunca
Έτσι που με φιλούσες λες και ήμουν ζωή σου
Έτσι που με φιλούσες λες και ήμουν ζωή σου
La manera en
que me besabas como si fuera tu vida
σαν να 'πες σ' όλα ναι
σαν να 'πες σ' όλα ναι
Como si dijeras a todo sí
Πνίγομαι σε πελάγη, χέρι σου πια δε φτάνω
Πνίγομαι σε πελάγη, χέρι σου πια δε φτάνω
Me ahogo en el
mar, tu mano ya no alcanzo
Τόσο μεγάλα λάθη, μα μέσα σου τα χάνω
Τόσο μεγάλα λάθη, μα μέσα σου τα χάνω
Tantísimos errores,
pero dentro de ti los pierdo
Θέλω εδώ να μένω, που σ' έχω αγαπήσει
Θέλω εδώ να μένω, που σ' έχω αγαπήσει
Quiero aquí quedarme,
donde te he amado
Κι ούτε καταλαβαίνω, αν έχουμε χωρίσει
Κι ούτε καταλαβαίνω, αν έχουμε χωρίσει
Y ni
entiendo ya, si hemos terminado
Traducida por Kevin
No hay comentarios:
Publicar un comentario